Musique & chants

Musique et chants de capoeira portent la roda et déterminent le rythme du jeu.

Les instruments de musique

Les instruments de musique constituant généralement une roda sont :

  • Trois berimbau
  • Deux pandeiro
  • Un atabaque
  • Un agogo

Berimbau

 

Le berimbau est l’instrument de musique principal de la Capoeira. Il est composé d’un bâton droit d’une longueur de 1,40 m environ auquel on associe une corde d’acier pour former un arc. Une calebasse (coloquinte séchée, évidée) est fixée à l’extrémité inférieure de cet arc. Elle servira de caisse de résonance en recueillant et en amplifiant les vibrations produites par la corde lorsqu’on la frappe.

Au cours de la roda, il est fréquent d’utiliser un jeu de trois berimbau qui se différencient par leurs sonorités :

  • Le premier, appelé gunga, possède une calebasse volumineuse. Le son qu’il produit est grave et puissant. Il instaure un rythme de base qui sera suivi par les autres berimbau.
  • Le second est appelé medío. Sa calebasse est plus petite que celle du gunga mais possède un volume suffisant pour conserver de la puissance. Le joueur qui possède le medío peut se permettre des variations dans le but de renforcer le dynamisme du rythme établi.
  • Enfin, le dernier type s’appelle viola et possède la plus petite des trois calebasses. Sa sonorité est la plus légère des trois et permet au joueur d’effectuer de nombreuses variations rythmiques sans étouffer le rythme principal.

On utilise généralement le caxixi (se prononce ‘cachichi’) avec le berimbau.

Atabaque

 

L’atabaque serait un instrument d’origine arabe, introduit en Afrique par les marchands qui entraient dans le continent en traversant les pays du Nord. Il semble que l’atabaque fût le premier instrument utilisé dans la Capoeira, bien avant le berimbau.

Il est généralement fait de bois tel que le jacarandá, cèdre ou acajou.

L’atabaque est l’instrument qui marque le rythme du jogo da capoeira.

Pandeiro

 

Le pandeiro fut introduit au Brésil par les Portugais qui l’utilisaient pour accompagner leurs processions religieuses.

Le son cadencé du pandeiro soutient celui du caxixi et du berimbau, donnant une sorte de douceur et de continuité au son de la roda.

Le joueur qui tient le pandeiro peut faire des variations et des envolées de rythmes qui donnent encore plus d’énergie à la roda.

Agogô

 

L’agogô est un instrument typiquement africain composé de deux noix de coco vides de tailles différentes clouées sur un bâton d’une trentaine de centimètres ou d’un arc souple de métal en forme de U dans sa version la plus moderne.

Les rythmes

Le berimbau est le maître du jeu. Selon le rythme qu’il joue, le jeu de Capoeira prend des caractéristiques différentes :

Jogo de Angola

Alors que la roda est assise, deux joueurs accroupis au pied du berimbau écoutent la ladainha qui raconte, souvent sur le ton de la complainte, l’histoire de la déportation des esclaves, leurs conditions de travail, l’histoire de la formation du Capoeiriste ou encore un hommage que celui-ci rend à son maître.
Le jeu lui-même est caractérisé par des mouvements très lents et contrôlés, presque théâtraux, ponctués par des attaques explosives.
Dans le groupe Abada Capoeira, ce jeu est réservé aux élèves gradés.

Jogo de Benguela

Moins agressif que le jeu de São Bento Grande et plus près du sol, le jeu de Benguela implique une grande complicité entre les joueurs.

Jogo de São Bento Grande

Le jeu le plus athlétique : aérien et rapide, très acrobatique, il consiste en une série d’attaques, esquives et contre-attaques.

Jogo de Iúna

Le toque de Iúna est à l’origine un air funèbre, joué pour rendre hommage aux grands maîtres. Le jeu de Iúna, qui ne comporte aucun chant, doit avant tout être beau. Il est caractérisé par les nombreux floreios (acrobaties) exécutés par les joueurs.

Jogo de Amazonas

Ce jeu proche de la Benguela est basé sur l’imitation des animaux, de leurs postures.

Jogo de Santa Maria

Egalement connu sous le nom de « jeu de l’argent » : les deux joueurs tentent d’attraper avec la bouche un billet déposé au centre de la roda.

Samba de roda

Après une roda de Capoeira a souvent lieu cette samba dansée par un couple. Les participants « achètent » la danse avec malice. Un homme remplace l’homme, le plus souvent en le faisant tomber par une rasteira (balayage) et une femme remplace la femme, en la poussant d’un coup de fesse.

Certains rythmes de Capoeira se jouent sans le Berimbau, uniquement avec l’atabaque ou bien le pandeiro tels que :

Puxada de rede

Cette danse folklorique du Nordeste est accompagnée de chants demandant la protection de Iemanjá, la déesse de la mer. Ces chants racontent la sortie en mer des pêcheurs et l’attente inquiète de leurs femmes.

Maculelê

Le maculelê est une danse guerrière exécutée avec des bâtons ou, parfois, des machettes. Comme la Capoeira, il se pratique deux à deux, au centre d’une roda au sein de laquelle il est possible d’« acheter le jeu » pour participer.

Les chants

Téléchargez ici le carnet de chants de Vida de Capoeira.

Aboio (ôôôô) – traduction

https://www.youtube.com/watch?v=TZjhJ4se9JM&t=31s

ôôôÔÔ     ôôôÔÔ

           

Eu estive lá no sertão
Eu andei com o povo de lá
Eu trago na minha bagagem
Além da saudade histórias pra contar

 

Eu vi a vaquejada
Não pode faltar não
É a calça de napa
O chapéu de couro e o seu gibão

 

No lamento do aboio
Vaqueiro canta no sertão
A vida labutada 
E as coisas que tem no seu coração

 

O sol castiga e seca
O mesmo racha o chão
Só não racha a esperança
Da chuva pedida em sua oração

 

Empenhado em uma visita
Nas terra de Jacobina
Em noite enluarada
Estrada de terra fazenda estiva

 

Obrigado meu pai
Seu filho aqui agradece
Espero um dia voltar
Te peço meu pai atenda minha prece

A capoeira tem vida – traduction

https://www.youtube.com/watch?v=R8RNIIP8eaE&t=3s
 
A Capoeira tem vida
Ela bate o coração
Ela tem sangue nas veias
Sentimento e emoção

 

A vida da capoeira
E ver seu filho crescer
Levar seu nome pro mundo
E a ela desenvolver , A Capoeira tem vida

 

Ela bate o coração
Quando escutou o berimbau
Na roda tocando Angola
E o toque de Regional, A Capoeira tem vida

 

Ela tem sangue nas veias
Que as vezes arrepia
Quando escutou o cantador
A sua historia contar, A Capoeira tem vida

 

Ela monstra sentimento
Que muitas vezes chora
Quando ve um capoeira
Errando ela passa, A Capoeira tem vida

 

Ela monstra emoção
Quando vé o iniciante
Na roda os primeiros passos
Levando ela adiante, A Capoeira tem vida
 

Bota dendê – Traduction

https://www.youtube.com/watch?v=rOgh4wBw_co

Ae Bota dendê que eu quero ver
Bota dendê que eu quero ver
Você bota Dendê

 

Bota dendê no seu jeito de jogar
Bota dendê nessa roda

Bota dendê no toque do Berimbau

 

O Berimbau tá tocando

Venha ver

Olha o balanço do negro

Esse moço tem dendê

 

Seu balanco tem um jeito

Que disfarça a malandragem

Isso é dendê

Arte da capoeiragem

 

O canto que faz meu corpo arrepiar

E não tem explicação

Um Berimbau bem tocado

Mexe com meu coração

Hoje eu tava pensando em casa – Traduction

https://www.youtube.com/watch?v=Iquzk-LrNjM

Hoje eu tava pensando em casa
E lembrei da história de vovó
Que dizia que o filho que tem família
Pois nessa vida ele nunca fica só

 

Só, se fôr caminhando
O coração não deixa se esquecer
Do pai e da mãe que te abençoa
Pra nessa vida, um dia você vencer

 

O Mestre serve para te dar conselho
Puxar orelha quando estiver errado
Ele diz que é melhor andar sozinho
Por muitas vezes, do que mal acompanhado

 

E você que está ai pelo mundo
A capoeira por você vai sempre olhar
Siga treinando e por favor não se esqueça
Você faz parte da família Capoeira

 

Vá com Deus siga o seu caminho,
O mundo inteiro você tem que viajar
Mas não se esqueça do que agora eu vou dizer
A melhor viagem é na hora de voltar

Adeus povo bom adeus – Traduction

https://www.youtube.com/watch?v=JTa2l3Cz2QQ

Adeus Povo Bom, Adeus,

Adeus eu ja vou me embora

Pelas ondas do mar, eu vim

Pelas ondas do mar……eu vou me embora

 

Adeus Povo Bom, Adeus,

Adeus eu ja vou me embora

Pelas ondas do mar, eu vim

Pelas ondas do mar……eu vou me embora

Aïde negra africana – Traduction

Aïde era uma negra africana,
Tinha magia no seu cantar
Tinha os olhos esverdeados
E sabia como cozinhar,
Sinhozinho ficou encantado
E com aide ele quis se casar
Eu disse: Aïde, não se case,
Va pro quilombo pra se libertar, Aïde

Foge pra camugerê

No quilombo de camugere
A Liberdade Aïde encontrou
Juntou-se aos negros irmãos,
Descobriu um grande amor
Hoje aide canta sorrindo,
Ela fala com muito louvor :
Liberdade não tem preço,
O negro sabe quem te libertou, Aïde

Foge pra camugere

Sinhozinho que disse então
Com o quilombo eu vou acabar
Se Aïde não se casa comigo,
Com ninguém ela pode casar, Aïde

Foge pra camugere

Chegando em camugere,
Sinhozinho se surpreendeu
O negro mostrou uma arma,
Que na senzala se desenvolveu
O negro venceu a batalha,
E no quilombo sinhozinho morreu, Aïde

Iaia Ioio – Traduction

https://www.youtube.com/watch?v=4wuKNOJqw0s 

Quando meu mestre se foi
Toda Bahia chorou, Iaiá Ioiô

Iaiá Ioiô, Iaiá Ioiô

Oi, Menino com quem tu apprendeu
Oi, Menino com quem tu apprendeu
Aprendeu a jogar capoeira aprendeu
Quem te ensinou já morreu
Quem te ensinou já morreu
O seu nome está gravado
Na terra onde ele nasceu
Salve o mestre Bimba
Salve a Ilha de Maré
Salve o mestre quem me ensinou
a mandinga de bater com o pé, iaiá Ioiô

Mandingueiro
cheio de malevolência
Era ligeiro meu mestre
Jogava conforme a cadência
do bater do berimbau

Salve o Mestre Bimba
Criador da Regional

Salve o Mestre Bimba
Criador da Regional

Aprendeu Meia-Lua aprendeu
Martelo e Rabo de Arraia
Jogava no pé da ladeira
Muitas vezes na beira da praia
Salve São Salvador
Salve a Ilha de Maré
Salve o mestre quem me ensinou
a mandinga de bater com o pé, iaiá Ioiô

Quando meu mestre se foi
Toda Bahia chorou, Iaiá Ioiô

Chora viola ê – Traduction

Chora viola ê
Chora viola
Chora viola ê Lala ê la la ê la

 

Viola está chorando
Gunga faz o marcação
Médio faz a virada
Consolando o coração

 

Gunga faz a virada
Um toque de atenção
Cavalaria está chegando
Vamos transformar então

 

Mestre Bimba está no céu
Berimbau faz saudação
Seu Camisa está na terra
Fazendo evolução

 

Berimbau faz o lamento
História de um cantador
Tristeza de uma nação
Por causa que nos deixou

Les chants